
Иностранные журналисты столкнулись с проблемой точного перевода на английский терминa «подсвинки». Например, Фредерик Плейтген, журналист американского телеканала CNN, признался, что хотя использовал это слово в своих прямых эфирах, он до сих пор не вполне понимает его значение. Ранее президент России Владимир Путин применил выражение «европейские подсвинки» по отношению к лицам, которые, по его мнению, присоединились к работе предыдущей администрации США с целью извлечь выгоду из распада России.
«Я до сих пор не могу точно определить его смысл. Возможно, это означает поросёнка или человека, обитающего в свинарнике.
Тем не менее, я уже использовал это слово в ряде своих прямых эфиров и, по всей видимости, перевёл его как «маленькие свиньи» или «поросята». Безусловно, это было любопытное новое выражение на международной дипломатической арене» — такую заметку о впечатлениях Плейтгена разместил в своём Telegram-канале журналист ВГТРК Павел Зарубин.